Diplomierte Übersetzerin für die Sprachrichtung Englisch > Spanisch und Deutsch > Spanisch
- Verfügbarkeit einsehen
- 0 Referenzen
- auf Anfrage
- 10247 Berlin
- Nähe des Wohnortes
- es | de | en
- 20.04.2021
Kurzvorstellung
Seit 2002 arbeite ich erfolgreich auf freiberuflicher Basis als Übersetzerin mit einem europaweit Kundennetz. Meine Bereiche: Medizin, Zahnmedizin, Pharma, Marketing, Medizintechnik / Flexiblen Arbeitszeiten / Tools: SDL Trados Studio, memoQ, Across
Qualifikationen
Ausbildung
Postgraduales Diplom (30 ECTS) als Lehrer für Spanisch als Fremdsprache (ELE)
Ausbildung
2019
Barcelona
Barcelona
zahnmedizinische Fachangestellte
Ausbildung
2018
Madrid
Madrid
Diploma in Translation DE-ES (DipTrans IoLET) - Chartered Institute of Linguists (London)
Ausbildung
2009
London
London
Diploma in Translation EN-ES (DipTrans IoLET) - Chartered Institute of Linguists (London)
Ausbildung
2006
London
London
1984
B.Sc. Chemie (Schwerpunkt: Chemie-Ingenieurwesen)
1990
Madrid
Madrid
Über mich
2002-heute: Freiberufliche Fachübersetzerin. Zahnmedizinische und medizinische Übersetzungen und Korrekturlesungen vom Deutschen und Englischen ins Spanische
Weitere Kenntnisse
found in profile qualification
Spanisch:
Muttersprache
Deutsch:
2009: Diploma in Translation DE-ES (DipTrans IoLET) - Chartered Institute of Linguists (London)
General Translation: MERIT
Science: DISTINCTION
Englisch:
2006: Diploma in Translation EN-ES (DipTrans IoLET) - Chartered Institute of Linguists (London)
General Translation: MERIT
Technology: MERIT
2001: ATA (American Translators Association), Zertifizierung EN-ES
1992: TOEIC: 910/990 TOEFL: 1990 - 640/660 TWE: 1990 - 5.5/6.0
1971-1980: British Council School (Madrid)
Qualifikationen
2019: Universitat de Barcelona
Postgraduales Diplom (30 ECTS) als Lehrer für Spanisch als Fremdsprache (ELE)
2016-2018: Escuela Técnica de Enseñanzas Especializadas (Madrid)
Ausbildung als zahnmedizinische Fachangestellte
1984-1990: Universidad Complutense de Madrid
B.Sc. Chemie (Schwerpunkt: Chemie-Ingenieurwesen)
Mitgliedschaften
2007 - heute: BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
2017 - heute: DTT (Deutscher Terminologie-Tag e.V.)
Veröffentlichungen
MDÜ 1/2018 - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Rezensionen, [...].
Jun. 2017 Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.Volumen XVIII, n.º 45. [...] -Hyperlink entfernt-
Dec. 2011 Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.Volumen XI n.º 34.[...] -Hyperlink entfernt-
Berufsbegleitende Aus- und Weiterbildung
2020: Englisch in der Zahnarztpraxis. Philipp-Pfaff-Institut Fortbildungseinrichtung der Landeszahnärztekammern Berlin und Brandenburg GmbH. Berlin
2018: Medizinische Statistik (fast) ohne Formeln. BDÜ. Speyer
2017: FDI - World Dental Congress. Madrid
2016: Brånemark Memorial Simposium. Madrid
2016: Medizintechnik zum Anfassen: Visceralchirürgie. BDÜ. Speyer
2015: Seminar on Scientific Translation. BDÜ. Jülich Forschungszentrum
2013: Medizintechnik - Orthopädische Chirürgie. BDÜ. Speyer
2012: Seminar Literaturübersetzer – BDÜ. Berlin
2011: Traducción de ensayos clínicos EN-ES. Madrid
2009: Grundlagen und Abläufe der klinischen Forschung. BDÜ. Stuttgart
2009: Workshop on Vaccination. ITI Medical Network. Munich
2007-2008: Die Sicht des Anatomen, series of 4 seminars (Anatomy lessons and translation workshops). BDÜ. Stuttgart und Heidelberg
2007: Workshop on Medical Imaging. ITI Medical Network. Bristol
2006: Workshop on Breast Cancer. ITI Medical Network. Madrid
2006: Workshop on Terminology. ITI London Regional Group. London
2006: TM- und Terminolgieverwaltungssysteme. BDÜ. Berlin
2005: Alzheimer’s Disease. ITI Medical Network. London
2005: Trados für Fortgeschrittene. BDÜ. Heidelberg
2004: ITI Professional Development Course: Module 2. London
Spanisch:
Muttersprache
Deutsch:
2009: Diploma in Translation DE-ES (DipTrans IoLET) - Chartered Institute of Linguists (London)
General Translation: MERIT
Science: DISTINCTION
Englisch:
2006: Diploma in Translation EN-ES (DipTrans IoLET) - Chartered Institute of Linguists (London)
General Translation: MERIT
Technology: MERIT
2001: ATA (American Translators Association), Zertifizierung EN-ES
1992: TOEIC: 910/990 TOEFL: 1990 - 640/660 TWE: 1990 - 5.5/6.0
1971-1980: British Council School (Madrid)
Qualifikationen
2019: Universitat de Barcelona
Postgraduales Diplom (30 ECTS) als Lehrer für Spanisch als Fremdsprache (ELE)
2016-2018: Escuela Técnica de Enseñanzas Especializadas (Madrid)
Ausbildung als zahnmedizinische Fachangestellte
1984-1990: Universidad Complutense de Madrid
B.Sc. Chemie (Schwerpunkt: Chemie-Ingenieurwesen)
Mitgliedschaften
2007 - heute: BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
2017 - heute: DTT (Deutscher Terminologie-Tag e.V.)
Veröffentlichungen
MDÜ 1/2018 - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Rezensionen, [...].
Jun. 2017 Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.Volumen XVIII, n.º 45. [...] -Hyperlink entfernt-
Dec. 2011 Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.Volumen XI n.º 34.[...] -Hyperlink entfernt-
Berufsbegleitende Aus- und Weiterbildung
2020: Englisch in der Zahnarztpraxis. Philipp-Pfaff-Institut Fortbildungseinrichtung der Landeszahnärztekammern Berlin und Brandenburg GmbH. Berlin
2018: Medizinische Statistik (fast) ohne Formeln. BDÜ. Speyer
2017: FDI - World Dental Congress. Madrid
2016: Brånemark Memorial Simposium. Madrid
2016: Medizintechnik zum Anfassen: Visceralchirürgie. BDÜ. Speyer
2015: Seminar on Scientific Translation. BDÜ. Jülich Forschungszentrum
2013: Medizintechnik - Orthopädische Chirürgie. BDÜ. Speyer
2012: Seminar Literaturübersetzer – BDÜ. Berlin
2011: Traducción de ensayos clínicos EN-ES. Madrid
2009: Grundlagen und Abläufe der klinischen Forschung. BDÜ. Stuttgart
2009: Workshop on Vaccination. ITI Medical Network. Munich
2007-2008: Die Sicht des Anatomen, series of 4 seminars (Anatomy lessons and translation workshops). BDÜ. Stuttgart und Heidelberg
2007: Workshop on Medical Imaging. ITI Medical Network. Bristol
2006: Workshop on Breast Cancer. ITI Medical Network. Madrid
2006: Workshop on Terminology. ITI London Regional Group. London
2006: TM- und Terminolgieverwaltungssysteme. BDÜ. Berlin
2005: Alzheimer’s Disease. ITI Medical Network. London
2005: Trados für Fortgeschrittene. BDÜ. Heidelberg
2004: ITI Professional Development Course: Module 2. London
Persönliche Daten
Sprache
- Spanisch (Muttersprache)
- Deutsch (Fließend)
- Englisch (Fließend)
Reisebereitschaft
Nähe des Wohnortes
Arbeitserlaubnis
- Europäische Union
Home-Office
bevorzugt
Profilaufrufe
718
Alter
58
Berufserfahrung
22 Jahre und 2 Monate
(seit 09/2002)
Projektleitung
19 Jahre
Kontaktdaten
Nur registrierte PREMIUM-Mitglieder von freelance.de können Kontaktdaten einsehen.
Jetzt Mitglied werden