Freiberufliche Übersetzerin DE + EN > FR
- Verfügbarkeit einsehen
- 0 Referenzen
- auf Anfrage
- 57400 Sarrebourg
- auf Anfrage
- fr | de | en
- 19.12.2023
Kurzvorstellung
Qualifikationen
Projekt‐ & Berufserfahrung
1/2023 – offen
TätigkeitsbeschreibungVerantwortlich für die Qualität der sprachlichen Inhalte für den französischsprachigen Markt.
Eingesetzte QualifikationenFinanzen (allg.), Übersetzungen
2/2021 – 12/2022
TätigkeitsbeschreibungÜbersetzerin und Revisorin für Texte der Schweizerische Post (Kunde) in eine Übersetzungsagentur.
Eingesetzte QualifikationenÜbersetzungen
4/2020 – offen
TätigkeitsbeschreibungÜbersetzung, Revision, Korrekturlesen und Lektorat,
Eingesetzte QualifikationenÜbersetzungen
3/2019 – 12/2019
Tätigkeitsbeschreibung
Ausbilderin verantwortlich für die neuen Revisoren-Korrektoren der
Übersetzungen ins Französische.
Arbeitssprachen: Französisch, Englisch und Deutsch.
Fremdsprachentraining
10/2015 – 12/2019
Tätigkeitsbeschreibung
Revisorin-Korrektorin von Übersetzungen.
Aufgabe: Wort-für-Wort Vergleich von deutschen und englischen Texten mit
ihren Übersetzungen in Französisch, Korrektur/Revision der französischen
Version.
Textsorten: Patente (Mechanik, Chemie), kommerzielle, medizinische und
juristischeTexte.
Übersetzungen
Ausbildung
ITI-RI, Universität Straßburg, Frankreich
Universität Straßburg, Frankreich
Über mich
Mein Interesse an der deutschen Sprache liegt schon lange zurück. Meine Mutter und ihre ganze Familie sind Deutsche, ich bin also mit zwei Kulturen aufgewachsen, die französische und die deutsche, und hatte öfters die Möglichkeit mich nach Deutschland zu begeben und in der Familie die Sprache zu hören und zu üben.
Meine Studien, meine Praktika und meine erste und auch letzte Arbeitsstelle haben mir insgesamt zehn Jahre praktische Erfahrung im Übersetzungsbereich gebracht. Ein paar Übersetzungskurse während meinem Bachelor-Studium in Fremdsprachen bestärkten mich in meiner Wahl, einen Master in Übersetzung durchzuführen. Und nach drei Praktika, die mir alle erlaubten, die verschiedenen Arbeitsumfelde, mit denen ein Übersetzer konfrontiert sein kann, zu entdecken, entschied ich, mein Englisch noch weiter zu verbessern und dafür eine Arbeitserfahrung im Bereich Übersetzung auf der anderen Seite des Ärmelkanals zu bekommen.
Meine Stelle als Revisorin-Korrektorin in England hat mir vieles gebracht. Sie hat mir unter anderem die Gelegenheit geboten, meine Konzentrationsfähigkeiten noch weiter zu entwickeln, auf die kleinsten Details aufmerksamer zu werden, und auch Selbstsicherheit in Bezug auf meine Arbeit und meine Fähigkeiten zu verstärken.
Meine Beschäftigung erlaubte mir viel, hauptsächlich technisches Vokabular in allen meinen drei Sprachen zu lernen. Da RWS hauptsächlich Übersetzungen von Patenten übernimmt, konnte ich innerhalb von vier Jahren mit der Patentsprache sehr familiär werden und alle möglichen Arten von Patenten vor Augen haben, meistens technische, die unter anderem die Bereiche des Maschinenbaus, der Antriebstechnik und der Elektrotechnik betrafen, aber auch chemische und medizinische. Darüber hinaus war während meiner zwei Masterjahre einen Kurs sogar ganz der medizinischen Übersetzung gewidmet. Auch das Übersetzen konnte ich bei RWS üben. Beim Wort-für-Wort Vergleich von einer Sprache in die andere wurde ich mit der Zeit sehr vertraut mit der Übersetzung der Terminologie und beim Lesen einer Version konnte die Übersetzung automatisch in meinem Kopf geschehen. Selbst übersetzen konnte ich jedes Mal, wenn eine Textpassage ausgelassen wurde oder komplett oder teilweise überarbeitet sein sollte.
Dank dieser Erfahrung, da ich sowohl englischsprachige als auch deutsch-und französischsprachige Kollegen hatte, konnte ich jeden Tag alle drei Sprachen nicht nur lesen und schreiben, sondern auch sprechen.
Obwohl Selbstständigkeit am häufigsten erfordert war, war Zusammenarbeit auch unerlässlich. Zwischen Revisoren und auch mit den Übersetzern erbrachten wir uns gegenseitige Hilfe. Im Falle des Zweifelns oder Inspirationsmangels sind Fragen die beste Lösung und deshalb andere Meinungen oder anderes Wissen eine wichtige Hilfsquelle. Ich wurde mit der Zeit zur Bezugsperson unter den französischen Revisoren und dies, und die Tatsache, dass ich auch für eine lange Periode die einzige Revisorin für Deutsch ins Französische war und alle mit meiner Leistung zufrieden waren, zeigte dass man mir vertraute und fiel ins Gewicht für meiner Beförderung als Ausbilderin. Da ich so etwas vorher noch nie gemacht hatte und zusätzlich Herausforderungen mag, wollte ich auch diese Rolle bekommen.
Ich bin von Natur aus gut organisiert und viele meiner Lehrer schätzten schon während meiner Schulausbildung meine nachgewiesenen Fähigkeiten zur Erstellung von Texten und meine Sorgfältigkeit. Ich bin imstande, unter Druck zu arbeiten und doch auch die Fristen einzuhalten. Bei RWS bekamen wir Revisoren öfters ziemlich schlechte und auch dringende Übersetzungen, und auch wenn ich manchmal dafür an einem Tag länger blieb, ging ich immer gut mit solchen Situationen um. Was meine Kollegen, die mir die Arbeit zuteilten, dankten mir am letzten Tag für meine harte Arbeit.
Weitere Kenntnisse
Persönliche Daten
- Französisch (Muttersprache)
- Deutsch (Fließend)
- Englisch (Fließend)
- Europäische Union
Kontaktdaten
Nur registrierte PREMIUM-Mitglieder von freelance.de können Kontaktdaten einsehen.
Jetzt Mitglied werden